?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

БАЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Нужно учить балийский язык или не нужно - каждый решает сам. Можно обойтись и индонезийским. Но нелишне знать хотя бы элементарные фразы на языке жителей Бали, если уж там оказался, и знать как и в какой ситуации их применять. Я попытался собрать доступные мне материалы по балийскому языку не для того, чтобы написать учебник, а составить несколько систематизированную подборку грамматических разъяснений по употреблению разговорного балийского языка. Именно поэтому разделы ее называются главы, а не "уроки". До уроков им еще далеко. Фактически это лишь наброски, записи, которые могут быть использованы для изучения балийского языка. Критика и замечания приветствуются в комментариях.
Поскольку текст большой и не заглатывается ЖЖ, выкладываю в трех частях.


ОСНОВЫ РАЗГОВОРНОГО БАЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
(Иван Захарченко)

ВВЕДЕНИЕ
Балийский язык, то есть на котором все еще пока разговаривают на острове Бали и Ломбок, сложен тем, что в нем существует несколько так называемых "уровней", то есть отдельных вариантов речи, каждый их которых употребляется в зависимости от положения говорящего и того, к кому он обращается.
Нового в этом ничего нет. Похожая ситуация наблюдатеся в японском языке или корейском, когда в нужной ситуации необходимо употреблять только те, а не иные выражения и слова, чтобы не обидеть собеседника, положение которого выше. Он же со своей стороны может обратиться к нижестоящему в более простой, грубой или фамильярной форме.
В балийском языке различия между уровнями речи очень сильные, и разные уровни можно принять даже за разные языки.
Нельзя обратиться к кому-то на балийском языке, не определив статус собеседника. Поэтому незнакомцы на Бали начинают свою беседу с прямого вопроса:
Nunas antuk linggih? (Ваше положение?)".
Ответы могут быть такими:
Tiang anak jaba. (Я простолюдин).
Tiang menak. (Я из средней и высокой каст - менак).
В зависимости от этого говорящий выберет речь, которую ему надлежит использовать - касар (низкий, грубый уровень) или алус (возвышенный, чистый уровень).
Всего "уровней" в балийском языке даже больше, к примеру basa alus singgih ("чистая форма"), которую употребляет человек из низшей касты или бескастовой среды о человеке из высокой касты, basa alus sor ("самоуничижительная форма"), которую употребляет человек из низшей касты или бескастовой среды, говоря о себе с человеком из высокой касты и так далее. Но не каждый уровень имеет полное соответствие в другом и разница наблюдается в основном в употреблении лексики, то есть слов.
Такие языковые различия появились в балийском языке главным образом под яванским влиянием - раньше их не было, хотя нет их и сейчас в некоторых горных диалектах северной и центральной частей острова. Между 14-м и 15-м столетиями, когда Бали находился под властью империи Маджапахит с центром на острове Ява, в разговорный балийский в речи аристократии стали проникать слова из яванского и санскрита, формируя язык высшего класса общества.
К примеру, слово haksi "смотреть" происходит от санскритского aksi "глаза".
Разговор простолюдинов на Бали вместе с тем остался прежним, но именно они должны обращаться к высшей касте не на своем языке, а на высоком, чтобы демонстрировать почтение. Напротив, элите было уместо разговаривать с простыми людьми на грубом, "деревенском" языке. Вот, что писал по этому поводу мексиканский художник Мигель Коваррубиас, долго живший на Бали: "Нелепо всегда слышать, как образованный благородный человек говорит на грубом, гортанном языке нижнего уровня, когда как простой крестьянин должен обращаться к нему на чистом балийском языке высокого уровня".
Морфология и грамматика у них одинаковая, а слова употребляют разные.
В современном балийском обществе система "уровней" претерпевает изменения с распространением образования. Появилась тенденция к выражению жителями острова с разным положением взаимного уважения. Представители элиты уже не хотят разговаривать на языке простолюдинов и будут обращаться к ним на высоком языке, так же как и с людьми своего круга. Индонезийский язык часто вплетается в общение балийцев.
На мой взгляд, термины "высокий" и "низкий" уровень не очень подходят для того, чтобы правильно понять, о чем речь. Я бы предложил использовать уже имеющиеся в языкознании термины почтительная речь, учтиво-вежливая и фамильярная.
Например, почтительная форма приветствия на Бали:
Om Swastiastu (читается с ударением на последний слог "Ом, Свастиасту").
На санскрите "Ом" - означает обращение к Всевышнему, "Свасти" - "все живые существа", а "асту" - "мир". То есть, балийцы в вежливой форме приветствуют друг друга пожеланием мира на санскрите.
В учтиво-вожливой речи балийцы при приветствии говорят:
"Как поживаете?" - Sapunapi? (как и в большинстве случаев произносится с ударением на последний слог "Сапунапи?") или Napi ortinе? (Напи ортине?), а также Sapunapi ortinе? (Сапунапи ортине?).
Ответом будет дежурная фраза Becik-becik (Бэтик-бэтик), то есть "хорошо-хорошо".
В фамильярной речи приветствуют фразой "Как дела? Ты как?", которая звучит как Kenken? (ударение на оба слога "Кэнкэн?") или Kenken kabare? Отвечают при этом так:
Нормально, Здоров.     Luung. (Луунъ).
Как обычно.                 Biasa dogеn. (Биаса догэнъ).
Однако роль приветствия может заменить простой вопрос: "Куда идете?" (Jagi kija? - Дяги кидя?).
А вот слова "Спасибо!" у балийцев просто нет. В почтительной речи говорят Matur suksma, но это перевод с индонезийского Terima kasih. В обычной речи так и говорят Terima kasih. Вместо пожалуйста употребляется фраза "Ничего, не стоит!" Sami-sami (учтиво-вежливая речь) и Sareng-sareng (фамильярная речь).

Теперь о звуках.
а произносится как русская [а], но в некоторых случаях похожа на [э]
e соответствует русскому [e]
i произносится как русская [и], но иногда как краткая [э], например: Inggih "да"
о совпадает с русским [о]
u соответствует русскому [у]

Согласные звуки b и d соответствуют русским [б] и [д], но практически непроизносимы в середине слов после других согласных: gendis [гэн-ис] "сахар", gambelan [гам-елан] "гамелан" (музыкальный инструмент).
с соответствует мягкому русскому [ч], чаще более похоже на [ть], например cicing [титинъ] "собака"
j звонкий согласный, похожий на [дь], например в kija [кидя], хотя допустима трансрипция [дж]
g соответствует русскому [г]
h слабый [х], практически не произносится во многих случаях
k произносится как русский звук [к], но в конце слов не произносится полностью, ограничиваясь лишь гортанной смычкой, как, например, в корейском языке.
r произносится четко как русском языке [р]
ng носовой звук, отсутствующий в русском, похож на английский ng
ny соответствует мягкому [нь]

Глава 1. НАЗЫВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

В балийском глагол «являться», «быть» в назывных предложениях опускается, как и в русском языке. Однако слово "это" имеет несколько вариантов. Все зависит от того, где оно "это" находится - у Вас, у собеседника или в стороне, ну и от степени вежливости (уровня) речи.
Так, если Вы указываете на предмет, находящийся возле Вас, то местоимение «это» будет niki в учтиво-вежливой речи и ene в фамильярном общении. Если предмет находится у Вашего собеседника, в стороне или вдали, вежливое «это» будет nika, а между близкими людьми употребляется местоимение еnto. Попросту говоря, надо четко различать в балийском языке местоимения "это" и "то".

                                                           Учтиво-вежливая речь        Фамильярная речь

Это, эта, этот (1-е лицо)                        niki                                     enе
То, та, тот (2-е и 3-е лицо)                     nika                                    ento

Например:
Это книга.                                            Niki buku.                             Ene buku.

Но если эти слова поменять местами, то получится "эта книга".
 
                                                        Учтиво-вежливая речь             Фамильярная речь

эта книга                                            buku niki                                 buku ene
та книга                                              buku nika                                buku ento

Вопросительно местоимение "что" в балийском языке выглядит как napi в учтиво-вежливой речи и apa в фамильярной.
Например:

Что это (тут)?                                       Napi niki?                               Apa ene?
Что это (там у Вас или вон там)?          Napi nika?                              Apa ento?

Еще примеры:

Что за книга? (Книга какая?)               Buku napi?
Книга на балийском языке.                 Вuku basa Bali.
Это книга на балийском языке.           Niki buku basa Bali.
Вон та книга - какая книга?                 Buku nika buku napi?

Отрицание в учтиво-вежливой речи в значении «не быть»» выражается словом nenten с ударением на первый слог как для одушевленных, так и неодушевленных предметов:

Там не на балийском языке книга.      Niki nenten buku basa Bali.
То не чай.                                          Nika nеnten tеh.

Местоимение «тоже» выражается словом taler, которое следует за словом или словосочетанием, к которым оно относится.
Та книга тоже на балийском языке.     Nika buku basa Bali taler.

Глава 2. МЕСТОИМЕНИЯ
Личные местоимения в балийском языке отличаются в фамильярной речи и фежливой. Важно запомнить эту разницу, чтобы не произвести неприятное впечатление и не обидеть собеседника.

Местоимение                                       Фамильярная речь                             Учтиво-вежливая
я                                                           icang                                                   tiang, titiang (официальная форма)
мы                                                        i raga                                                      -
ты/вы                                                    cai / nyai                                              raganе/jeronе/ratu
он/она                                                   ia                                                         danе/ida (о лице из высшей касты)          
                                                                                                                         ipun (о лице из низшей касты)

Если известно имя человека, то лучше использовать его всегда вместо личных местоимений в вежливой речи.
Имя в таком случае сопровождается титулом:
Для уважаемых мужчин – bapak
Для женщин высокого сословия – ibu
Для мужчин на равных - beli
Для близко знакомых женщин – mbok
При обращении к младшим или родственникам - cening

При обращении к множеству людей используется слово sami «господа», мы в смысле «я и остальные» - titiang sareng sami. В фамильярной речи «господа» звучит как mekejang, а «мы» - i raga ajak mekejang.

Я тоже студент. Tiang mahasiswa taler.
Я не студент. Tiang nеnten mahasiswa.
Он тоже японец. Ipun anak Jepang taler.

Местоимения места
Учтиво-вежливая речь                                          ring dija                driki                       drika
Фамильярная речь                                                   dija                        dini                         ditu
                                                                                           "где"                      "здесь"                 "там"

Выделительное окончание -e/-ne
В русском языке нет аналога этому окончанию, которое в балийском языке присоединяется к существительным для того, чтобы акцентировать на них внимание. То есть если мы говорим bui nasak, это означает "спелый банан", а если присоединить -ne к слову "банан" buine nasak, то получится "Вот этот банан спелый" или "А банан-то спелый".

Вот этот кофе - горячий. Kopine panes.
Этот кофе горячий? Kopine panes?

В английском языке при переводе с балийского окончание -e/-ne соответствует артиклю the, указывая, что речь идет именно об этом конкретном объекте повествования.

nasi - рис                              nasinе - этот рис
Reditе - воскресенье             Reditеnе - это воскресенье

Вместе с тем, это окончание присоединяется и к местоимениям, что дает им притягательное значание, то есть "я-мой", "ты-твой", "он-его" и т.д. Например:

tas tiangе                                 мой портфель
tas ipunе                                его портфель
Это мой портфель.                   Niki tas tiangе. 

Если существительное, принадлежность которого следует указать, оканчивается на гласный звук, то оно соединяется с местоимением в притягательной форме через суффикс -n-:

bapa-n tiangе   мой отец
bapa-n ipunе    его отец
bapа-n raganе  Ваш отец

aji-n-idanе       его отец
aji-n-ratunе      твой отец
nasi-n-bapanе  рис отца

Если окончение присоединяется к существительному без местоимения, то оно означает его принадлежность третьему лицу, например:
Вон его папайя.  Nika gedangnе.

Глава 3. ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ И ИХ ФОРМЫ

Прилагательные в балийском языке, в отличие от русского, следуют не перед, а за определяемым существительным.

Оживленный рынок.                  Pasar ramе. (Буквально: Рынок оживленный).
Этот рынок оживленный.           Pasar niki ramе. (Буквально: Рынок этот оживленный)

Усиление значения прилагательного передается наречием pisan «очень», banget «слишком» и kelintang «совсем»:

Здесь рынок очень оживленный.                  Ramе pisan pasar deriki. (Буквально: Оживленный очень рынок здесь)
То манго очень вкусное.                              Pohe nika manis pisan. (Буквально: Манго то вкусное очень)
Тот портфель очень тяжелый.                       Tase nika baat pisan. (Буквально: Портфель тот тяжелый очень)

Превосходная степень прилагательного, то есть значение "самый" предается с помощью наречия pinih. Например:

Это самый оживленный рынок в округе.         Niki wantah pasar sane pinih rame deriki.
Этот храм – самый большой на Бали.            Pura puniki pinih ageng ring Bali.
Там жарче всего.                                           Kebus pisan derika.

Но иногда и используется индонезийское слово paling "самый":

Фамильярная речь melah paling melah
Учтиво-вежливая речь becik paling becik
"хороший" "лучший"

Суффикс –an/-nan

С помощью этого суффикса –an после согласного и -nan после гласного звука от прилагательных образуются качественные наречия, которые передают сравнительное значение вместе с предлогами saking или ring. То есть присоединяемые к прилагательным -an/-nan saking и -an/-nan ring будут означать "более..., чем".

Фамильярная речь                          melah                               melahan
Учтиво-вежливая речь                     becik                                becikan      
                                                               "хороший"                         "лучше"

Фамильярная речь                           jegeg                               jegegan
Учтиво-вежливая речь                      ayu                                  ayuan
                                                                "красивый"                        "красивее"

Фамильярная речь                           gede                                gedenan
Учтиво-вежливая речь                      ageng                              agengan
                                                                  "большой"                       "больше"

Фамильярная речь                           cerik                                   cerikan
Учтиво-вежливая речь                      alit                                     alitan
                                                                   "маленький"                        "меньше"

Учтиво-вежливая речь:
Там прохладнее, чем здесь.                       Derika dayuhan saking deriki.
Здесь еда дешевле, чем в городе.             Ajeng-ajengan deriki murahan saking kota.
Я старше, чем Мадэ.                                  Tiang duuran saking (или ring) Made.
Это манго слаще, чем вон то.                     Pohе sane niki manisan saking (или ring) sane nika.

Больше грома, меньше дождя.(пословица) Liunan krebeg, kuangan ujan.


ДИАЛОГ (учтиво-вежливая речь):

Вещи очень дешевые здесь.                     Adol-adol deriki murah pisan.
Здесь и еда дешевле, чем в городе.         Ajeng-ajengan deriki murahan saking kota.
В городе все недешево.                            Ring kota sami nenten wenten sane murah.
Наверное, потому что покупателей много.  Akehan sane numbas minab.
Видимо так.                                               Minab asapunika.
Если бы тут было дорого, не было бы         Wantah nenten murah nenten
                              покупателей.                                   wenten sane numbas deriki.
Наверное.                                                    Patut pisan.

Эта собака какой породы?                         Asu napi niki?
Эта собака кинтаманийская.                      Niki asu Kintamani.         
Точно из Кинтамани.                                 Nggih (читается как [нъы]), saking Kintamani.
Ой, из далека.                                          Bih (читается как [бы]), doh pisan.
Нет. Не из Кинтамани.                               Nеnten. Kintamani nеnten doh.

Глава 4. ГЛАГОЛЫ

Глаголы представляют наибольшую сложность в изучении балийского языка из-за многообразия формообразований - залогов, суффиксов и окончаний. Одно и то же действие может быть выражено как с помощью действительного, так и страдательного залога.
Глаголы при этом не изменяются по времени действия, которое становится ясным из контекста и дополнительных слов, которые и сообщают о том, когда действие было или будет совершено.
Новые объекты повествования представляются глаголами ada в фамильярной речи и wenten в учтиво-вежливой.

В школе соревнования.                  Ada perlombaan di sekolah (Есть конкурс в школе).
Есть собака, съевшая курицу.       Ada cicing ngamah siap. (Есть собака съесть курица).

У вас есть комната?                       Wenten kamar?
Есть.                                              Wenten. 

Ada biu dini? Здесь есть бананы? (Фамильярная речь)
Wenten pisang deriki? Здесь есть бананы? (Учтиво-вежливая речь)
Ada kopi panes? Есть горячий кофе?
Inggih, ada! Да, есть.
Meme ada jaja ane jaen. У мамы есть пирожные, которые вкусные.

Возможность передается словом dados в учтиво-вежливой речи и dadi в фамильярной.

Можно посмотреть? Dados cingak? (Получаться смотреть?)
Можно.    Dados. (Получаться).
Не видно. Tusing dadi tengap.

Где живет Ваянг? Ring dija I Wayang?
Он сейчас на этой улице. Ia mangkin ring kota. 
Куда идешь? Jagi kija?
Я иду на базар. Tiang jagi ka pasar.
Я разрезаю ножом манго. Tiang ngetep poh antuk tiuk.
Я прибыл из Японии. Tiang saking Jepang.
Кто планирует ему преподавать? Sira jagi ngajah ipun? 

Местоимения направления
Учтиво-вежливая (jagi) kija? mriki mrika
Фамильярная kija? mai kema
"куда?" "сюда" "туда"

Диалог 1:
A: Куда идешь? Jagi kija?
B: Я иду на рынок. Tiang jagi ka pasar. 
A: Куда на рынок? Pasar ring dija? 
B: Туда на рынок. Pasar derika.
A: А что не идешь на этот? Punapi nenten ka pasar deriki?

Диалог 2:
A: Мадэ сейчас у меня. I Madе mangkin sareng titiang.
B: Когда пришел? Sane pidan ipun meriki?
A: Вчера. Sane ibi.  
Он тут занимается балийским. Ipun jagi melajah Basa Bali deriki. 
B: Когда ты собираешься в Sane pidan malih ka desa? (дэса - ударение на первый слог)
деревню?
A: Собираюсь туда в воскресенье на Titiang jagi merika Redite jagi rauh. 
следующей неделе.
B: А твоя жена? Punapi rabine? 
A: Она не поедет. Ipun nenten merika malih. (Букв: Она не туда еще).

Предлоги:

Значение                                      Учтиво-вежливая речь              Фамильярная речь
в (направление)                                      ka                                          ka
из, от                                                      saking                                     uli
с (вместе с)                                             sareng                                       ajak / ngajak
творительный падеж                                   antuk                                       aji

Я (еду) в Куту. Tiang ring Kuta.
Я из Японии. Tiang saking Jepang.
Откуда родом? Saking napi? (Учтиво-вежливая речь)
Uli dija? (Фамильярная речь)

Слова (в скобках - фамильярная речь):
wenten (ada) - быть, иметься
dados (dadi) - получаться, быть возможным
cingakin (tepukin) - видеть, смотреть
seneng (demen) - нравиться, любить
pacang, jagi (lakar) - хотеть, собираться
rauh (teka) - приходить, приезжать
uning (tawang) - знать

Глава 5. ПЕРЕХОДНЫЕ ГЛАГОЛЫ
Переходные глаголы обозначают действие, совершаемое кем-то в отношении какого-то предмета. К примеру, в русском языке, "строить" (дом) - это переходный глагол, а "ходить" - непереходный. Иными словами, действие глагола переходит на предмет, на который оно направлено, откуда и взято название "переходный".
В балийском языке, например, переходные глаголы образуются с помощью назализации первого звука основы глагола, то есть замены, например, h носовым звуком ng или b на m. Глагол в неопределенной форме будет обозначать действие в общем смысле без упоминания объекта, скажем, в приказаниях.
Так, в фамильярной речи haba означает "бери!". Это непереходный глагол, обозначающий действие само по себе, не применительно к какому-то предмету или лицу, на который оно направлено. Если надо сказать я "беру" или "он берет" что-то конкретное, то haba за счет назализации превращается в ngaba.
В учтиво-вежливой речи неопределенной формой "брать" будет bakta, а переходный глагол от нее - makta.
Основой переходных глаголов могут быть также существительные и наречия. Например, в фамильярной речи hejoh "далеко" при помощи назализации превращается в ngejoh "далеко от чего-либо".

Рассмотрим употребление переходного и непередохного глагола в балийском языке на следующем примере:

У меня это есть. Tiang ngamel niki. (Я имею это) - переходный глагол.
Вот возьмите. Gamel. (Владейте!) - непереходный глагол, так как не указан сам предмет.

При назализация звуков в переходных глаголах начальные задненебные согласные k, g, h переходят в ng. Губной звук m превращается в b, а р наоборот в m. Зубные согласные j, c, s меняются на ny [нь], смычные d и t переходят в n. В глаголах, начинающихся с l или r при назализации ставится преффикс nga-.

h - ng
k - ng
g - ng
m - b
p - m
j - ny
c - ny
s - ny
d - n
t - n
l - ngal
r - ngar

Перечислим несколько из наиболее употребительных переходных глаголов (в скобках даны основы):

Фамильярная речь                                Учтиво-вежливая речь                              Значение

ngaba (haba)                                          makta (bakta)                                            нести, приносить, уносить
ngamaling (hamaling)                                       -                                                      украсть, воровать
ngalih (halih)                                           ngarereh (rereh)                                         искать
ngidih (hidih)                                           nunas (tunas)                                            просить, требовать
nyemak (jemak)                                      ngambil (hambil)                                        брать, уносить
nyilih (silih)                                             nyelang (selang)                                        брать взаймы 
nyewa (sewa)                                                    -                                                    брать взаймы, в аренду
ngadep (hadep)                                       ngadol (hadol)                                           продавать
mayah (bayah)                                        nahur (tahur)                                               платить
meli (beli)                                                numbas (tumbas)                                       покупать 
ningeh (dingeh)                                        mireng (pireng), miragi (piragi)                   слушать
nganggo (hanggo), nyaluk (saluk)           ngangge (hangge)                                     надевать, одевать, носить 
ngejang (hejang)                                    ngenahang (kenahang)                               ставить, класть
ngumbah (humbah)                                          -                                                      мыть
nuduk (duduk)                                        ngambil (hambil)                                        собирать, подбирать
ngutang (kutang)                                              -                                                     выбрасывать
nerima (terima), nampi (tampi)               molih (polih)                                               получать, принимать 
nyogok (sogok)                                           -                                                     толкать, давить
ngatat (hatat)                                              ngedeng (kendeng)                                 тянуть
ngancing (kancing)                                            -                                                     запирать
ngetep (getep)                                                  -                                                      резать
negul (tegul)                                               ngiket (hiket)                                           связывать
ngedum (hedum), ngepah (hepah)                   magi (bagi)                                           делить
ngisi (gisi), ngemel (gemel)                     ngamel (gamel)                                         cхватить, поймать
ngusud (husud)                                                    -                                                   трогать 
nyikat (sikat)                                                       -                                                 чистить, скрести
nyabat (sabat)                                                     -                                                 бросить, отказаться
ngabut (habut)                                                     -                                                  вынимать, вытаскивать
nyagur (jagur)                                                      -                                                  бить, ударять
nebek (tebek), nusuk (tusuk)                         nuhek (tuhek)                                       протыкать, загарпунить
mancing (pancing)                                                -                                                 удить рыбу
madahar                                                      ngajeng (hajeng), nunas (tunas)             есть, кушать
ningalin (tingal), nolih (tolih)                           nyingak (cingak), ngaksi (haksi)           видеть, смотреть 
nepuk (depuk), manggihin (panggihin)                       -                                            заметить, открыть, увидеть
ngelung (helung)                                                     -                                                разбить, рвать, ломать
ngahe (gahe)                                                      ngaryanin (karya)                              делать
malajah (palajah)                                                   -                                                    изучать
maca (baca, waca)                                              ngawacеn                                         читать
tulis (tulis)                                                          nyurat (surat)                                      писать
ngajahin (hajah)                                                           -                                              учить, объяснять
sahut (nyahut)                                                       nyahur (sahur)                                    oтвечать
nakon (takon)                                                        naken (taken)                                     спрашивать
ngomong (omong), ngandika (handika),
ngaraos (rahos)                                                       matur (hatur)                                    говорить
ngateh (hateh)                                                            -                                                 провожать
nganti (hanti)                                                           ngantos (hantos)                             ждать
nulung (tulung)                                                            -                                                 помогать, спасать
nyakan (jakan)                                                       ngarateng (rateng)                             варить рис, еду

Примеры в фамильярной речи:
Я хочу продать свинью. Iang dot ng-adep celeng. (Я хочу продавать свинью).
Iang dot celeng adep. (Я хочу свинью продавать).
Я хочу, чтобы меня посмотрел доктор. Iang dot periksa dokter. (Я хочу осмотреть доктор).
Собака съела рис. Nasi amah cicing. (Рис есть собака).
                                 Amah cicing nasi. (Есть собака рис).
Собака съела этот рис. Amah cicing nasi-ne. (Есть собака рис-то).
Полиция его искала. Ia alih polisi (Он искать полиция).
Этот полицейский искал его. Ia alih polisi-ne. (Он искать полицейский-то).
Я уже его видел. Ia tingalin iang/cai busan. (Он видеть его/ее уже).

Учтиво-вежливая речь:
Она продала свинью. Bawi adol ida. (Свинья продавать он/она)
Ida ng-adol bawi. (Он/она продать свинья)

Comments

( 1 comment — Leave a comment )
Kate Rider
Sep. 7th, 2016 05:50 pm (UTC)
Иван, скажите пожалуйста, где в интернет-просторах можно найти словари, разговорники и учебники Балийского языка? Я знаю индонезийский, можно и с индонезийского на бахасу бали. Какие лучше?
( 1 comment — Leave a comment )

Profile

koryo_reporter1
Иван Захарченко

Latest Month

January 2014
S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Tags

Page Summary

Powered by LiveJournal.com